Grappige woorden in het Engels

Engels leren kan soms vermoeiend zijn en lastig doordat het niet jouw moedertaal is. Leren wordt soms makkelijker als je de focus legt op humor. Maar is het eigenlijk wel grappig om Engels te leren? Met andere woorden, bezit het Engels ook veel funny words? Laten we eens nader inzoomen op de grappige kant van deze wereldtaal.

Engels vernederlandsen

Een taal leeft en verandert continu. Zo is de invloed van het Engels op de Nederlandse taal de laatste tijd enorm toegenomen. Het is grappig om te zien hoe wij met het grootste gemak Engelse woorden zijn gaan ‘vernederlandsen’. Iedereen heeft het tegenwoordig over in- en uitloggen, in- en uitchecken, downloaden, deleten, browsen, afkicken, timen, babysitten, funshoppen of fitnessen.

Grappig is ook dat we dit een paar eeuwen terug vooral met Franse woorden deden en dat het Engels in het verleden juist veel woorden uit het Latijn heeft geleend. Dat gebeurde in de periode dat de Romeinen op de Britse eilanden waren. Language (taal) komt bijvoorbeeld van Lingua. School van schola, antigue (antiek of oud) van antigua, fame (roem) van fama en het werkwoord to have (hebben) van habere.

Onderzoek naar de meest grappige woorden

Hoe grappig en humoristisch zijn Engelse woorden nu eigenlijk? Op de universiteit van Warwick deden ze er onderzoek naar. Ze lieten een representatieve groep van 800 mensen een lange lijst met woorden beoordelen. Uit het onderzoek kwam naar voren dat het woord ‘booty’ als het meest grappig werd gezien. Hoewel dit woord officieel buit of een prijs betekent, wordt het vooral in het Amerikaans Engels gebruikt om er het achterwerk van iemand mee aan te duiden.

Andere grappige woorden op de lijst zijn gericht op personen, zoals nitwit en booby. Beiden duiden op een dom of dwaas persoon. Ook een nincompoop is niet al te slim. Een egghead daarentegen wordt gebruikt voor iemand die hooggeschoold is.

Vreemd klinkende woorden

Vreemd klinkende woorden waarvan de betekenis niet direct voor de hand ligt, zijn meestal ook grappig. Wat dacht je bijvoorbeeld van een bumbershoot i.p.v. een umbrella, een paraplu? Je kunt maar beter ook geen lollygag genoemd worden, want dan ben je een nietsnut. Een meldrop aan je neus is ook geen pretje. Er druppelt dan namelijk wat ‘mucus’ ofwel snot uit je neusgaten. Heb je last van collywobbles? Dan heb je pijn in je buik of maag.

Blubber en Earth Apple

Wist je dat het Engelse woord blubber wordt gebruikt om er een laag vet op je buik mee aan te duiden? Nu gebruiken wij zelf ook wel de term blubberbuik. Maar veel andere Nederlandse woorden zijn in het Engels niet bekend. Ze worden erg grappig als je ze letterlijk gaat vertalen.

Een schoonmoeder is dan opeens een clean mother i.p.v. een mother-in-law en een handschoen een hand shoe. Terwijl het Engelse woord toch echt glove is. Ook een earth apple (aardappel) is geen beste omschrijving van een potato. En als je aan het uitwaaien bent aan zee, sla je de plank mis als je dit ‘blow out’ noemt. Dit betekent namelijk uitblazen. En zo zijn er nog veel meer woorden te vinden!

Speaking Dutchlish

Engels spreken is dus wat anders dan je eigen taal een Engelse klank geven of woorden letterlijk vertalen. Toch is het Nederlands ook niet helemaal onopgemerkt gebleven en kun je in het Engels een aardig woordje dutchlish spreken.

Een cookie komt tenslotte van koekie, candy (snoepje) van kandij en brandy van brandewijn. Dollar komt van daalder, Santa Claus van Sinterklaas, polder van polder, sleigh van slee, skipper van schipper, yacht van jacht en Yankee van Jan-Kees. Die Nederlandse woordenschat komt goed van pas als je Engels gaat leren!

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Pinterest
Email